Luis Piedrahita

Недавно я познакомилась с творчеством испанского юмориста Луиса Пьедраита. Он родился в Ла-Корунье в 1977 году, работает в качестве юмориста, писателя, иллюзиониста, сценариста и режиссера. Луис сотрудничает с различными теле- и радиопрограммами. У него есть свой отличительный стиль, за который его прозвали «Королём маленьких вещей», так как актёр часто читает монологи о маленьких вещах и деталях, которые наполняют нашу жизнь, но на которые мы иногда не обращаем внимания. Его выступления можно отнести к интеллектуальному юмору (хотя иногда Луис выходит за эти рамки).

Мне так сильно понравился один из его монологов, что я решила сделать субтитры на русском языке для видео. Конечно, на испанском шутки смешнее, но субтитры дают возможность познакомиться с творчеством тем, кто еще недостаточно хорошо владеет этим языком. Надеюсь, вам понравится!

(чтобы включить субтитры, нужно нажать на белый прямоугольник в углу видео)

 

Испанский Титаник

Перевод статьи «El Titanic español zozobra en Brasil» из журнала Muy Interesante, #418. Автор: Ramón Nuñez. Перевод: Alexandra Díaz.

Наверное, все знают печальную историю о британском лайнере «Титаник», затонувшем в северной Атлантике в 1912 году. В истории испанского судоходства тоже произошла трагедия, которая в своё время взволновала общество, а сегодня почти никем не вспоминается.

Испанский пароход «Принсипе де Астуриас» был длиной в 160 метров, шириной в 20, и вмещал 1890 пассажиров, из них 150 первого класса, 120 — второго, и 1500 мест принадлежала эмигрантам. Это был настоящий плавучий дворец. Спустили его на воду в апреле 1914 года. На его борту было 14 спасательных шлюпок, имелся телеграф, динамо-машины для чрезвычайного положения, на случай, если откажут два мотора. Скорость развивалась более 33 километров в час. Принадлежал корабль компании Pinillos, совершил своё первое плавание в августе 1914 года, после начала первой мировой войны.

Спустя полтора года плавания корабль получил многочисленные положительные оценки от международной прессы, которая восхваляла «Принсипе». На тот момент он совершил уже пять плаваний по курсу Барселона- Буэнос-Айрес. В своё последнее путешествие корабль также вышел из каталонского порта и добрался до Атлантического океана с 588 пассажирами на борту и несколькими тысячами тонн груза, среди которого были материалы для возведения «Памятника испанцев».

В ночь на 5 марта 1916, пока некоторые пассажиры отмечали начало празднования карнавала, пароход наткнулся на рифы, и его дно было прорезано вдоль от носовой части до кормы. Катастрофа произошла возле острова Isla Bella, на севере от бразильского штата Сан Пауло. После такого чудовищного повреждения «Принсипе де Астуриас» затонул меньше чем за пять минут. Сильный ливень, который шел в тот момент, не давал увидеть огни единственного маяка, который был в этом районе.

Выжили 86 членов экипажа и 57 пассажиров, среди них Марина Видаль Кастро, одна из первых женщин-предпринимателей Испании и отличная пловчиха, которая сыграла значительную роль в спасение людей. Официально погибло 445 человк, но некоторые источники утверждают, что количество жертв было больше, так как, возможно, на корабле были «зайцы», скрывавшиеся от Первой Мировой войны.

Почему же судно шло так близко к побережью? Среди возможных гипотез наиболее достоверной считается та, в которой предполагается неисправность компаса. Возможно, он сломался из-за груза металла, который перевозил корабль, и из-за грозы. Штормовое состояния моря также сыграло свою роль в этой катастрофе, самой большой в истории испанского торгового судоходства на данный момент.

Principe-de-asturias-barco.jpg

Кого из испанцев переводят больше всего?

«Дон Кихот«, безусловно, самое известное произведение испанской литературы, и об его авторе, Мигеле Сервантесе, слышали все, ну или почти все. Роман о хитроумном идальго можно прочитать на всех европейских языках , и, таким образом, считается самым переводимым испанским произведением. А кто же стоит на втором месте после Сервантеса по количеству переведов? Может быть, Федерико Гарсия Лорка? Или Лопе де Вега?

Вторым самым переводимым после Сервантеса испанцем стал…Хосе Мария Паррамон. Он родился в Каталонии в 1919 году и написал более 50 книг, посвященных обучению рисованию: «Как писать акварелью«, «Теория и практика цвета», «Большая книга по рисованию». Его работа «Как писать маслом» получила международное признание и была продана в 2,5 миллионов экзепляров. Им было основано собственное издательство, ставшее популярное в Европе и Латинской Америке. Обучающие пособия для художников Паррамона ценились за их знания, изложенные в понятной, доступной форме.

топ

Десятка самых переводимых авторов, пишущих на испанском языке.

 

*по материалам verne

Чехов «Глупый француз» на испанском языке

El Francés tonto (Глупый француз) Antón Chéjov

Перевод / traducción: Alexandra Díaz

Корректура / la corrección: Rafael Diaz Rodriguez

 

Un payaso del circo de los hermanos Ginz que se llamaba Genri Pourquoi entró en la Taberna de Testov de Moscú para desayunar.

-Tráigame un consomé! – le dijo al camarero.

— ¿Lo quiere con un huevo escalfado o sin él?

— No, con el huevo escalfado estaré demasiado lleno… Pues, con dos o tres picatostes, por favor…

Esperando mientras le traigan el consomé, Pourquoi empezó a observar. Lo primero que notó fue un señor gordo y agradable que estaba en una mesa cercana y se preparaba para comer crepes.

“Pues, cuánta comida preparan en los restaurantes rusos! – pensó el francés, mirando como su vecino estuvo regando los crepes con mantequilla caliente.  – Cinco crepes!, ¿pero es posible que una persona pueda comer tanta masa?”

Читать далее

Европейская диаспора

Перевод статьи из журнала Historia y Vida, №553.

Автор: Secundino Serrano

Перевод: Alexandra Díaz

21 июня 1977 года, в Париже, Хосе Малдонадо и Фернандо Валера, президент и глава правительства Второй Испанской Республики в изгнании, посредством короткого манифеста объявили закрытыми все «институты Республики». Шестью днями ранее в Испании, впервые с 1936 года, прошли свободные выборы. Официально закончились сорок лет изгнания для многих испанцев. Массовое бегство, которое было спровоцировано Гражданской войной и триумфом репрессивного режима, приняло огромные масштабы и оказалось самым численным и самым долгим в истории современной Испании.

Первые случаи эмиграции.
Когда в Европе, терзаемой конфликтами и ксенофобией, появились испанские беженцы, это лишь усугубило нездоровую политическую атмосферу. Различные гуманитарные организации, Красный Крест, а также УВКБ (Управление Верховного комиссара Организации Объединённых Наций по делам беженцев) делали вид, что проблемы беженцев их не касаются, и игнорировали их. Франция, хоть и с опаской и недоверием, но всё же приняла у себя основной поток испанских эмигрантов, которые могли получить помощь лишь от американских квакеров, религиозных групп и филантропов, снабжавших их деньгами, продуктами и медициной.

1398_10206042985928468_5559651242655018699_n

Испанские беженцы

Читать далее

Ножницы Франко

Перевод статьи “Las tijeras de Franco” из журнала Historia y vida, №564

Автор: Carlos Joric

Перевод: Alexandra Díaz

На протяжении существования диктатуры Франко испанская цензура осуществляла абсолютный контроль всех фильмов, которые выходили на территории страны. Запрещались знаменитые названия, вырезались целые сцены и менялись диалоги с целью сохранения морали и идеологии режима.

Цензура в кинематографе в Испании не была изобретением Франко. Первая официальная норматива была обнародована в 1912 году с целью защиты молодежи. В течение диктатуры Примо де Ривьера (1923-1930) возрос интерес к контролю содержания фильмов, особенно с политической точки зрения. Начали обрезать или запрещать те фильмы, которые ставили под сомнение традиционные ценности Испании и предлагали уничижительные представления о стране. Большинство этих лент были иностранными, так как испанский кинематограф едва ли нуждался в цензуре, настолько он был консервативен, традиционен и по-пуритански чист, как и само общество, культурно отсталое и полностью подчиненное морали, навязанной Католической Церковью. После провозглашения Республики в 1931 году, давление цензоров ослабло, но не исчезло. Показательным случаем существования цензуры в то время стал фильм Луиса Буньуэля. Его документальная лента “Las Hurdes, tierra sin pan” (Лас Урдес, земля без хлеба) 1933 года демонстрировала картину упадка области Лас Урдес в Эстремадуре. Публика холодно встретила этот фильм, и он вскоре был запрещен правительством как несоответствующий реальному состоянию Испании.

12932578_10206742125366517_3239206879759592352_n

Читать далее