✦ Punto en boca – молчок, рот на замок. Можно сопроводить жестом, «закрывающим» рот на замок.
¡No se lo digas a nadie! — ¡Punto en boca!
Еще можно сказать “Soy una tumba” (аналогично русскому «Могила!»)
✦ ¡Ni se te ocurra! – даже не вздумай!
Quiero dejar los estudios y trabajar en un bar. — ¡Ni se te ocurra!
✦ Se me ponen los pelos de punta – буквально, «встают волосы». Обычно такое может происходить от холода или гнева, но иногда это используется в положительном значении: когда сердце замирает, волнуется от радости или чего-то приятного.
Cuando pienso que pronto me voy de viaje, se me ponen los pelos de punta.
✦ Tirar la casa por la ventana – «жить не по средствам».
Cariño, ¿puedo comprar este vestido? – ¡Ya, vamos a tirar la casa por la ventana! ¡No tenemos dinero para esas tonterías!
✦ Hacer caso a alguien – обращать внимание.
¿Por qué nadie me hace caso?
✦ ¡Ni hablar (pensar)! – и думать (говорить) нечего!
Mamá, ¿puedo ir a la discoteca hoy? — ¡Ni hablar! ¡A estudiar!
✦ ¡No me fastidies! – не морочь мне голову, не выноси мне мозг, не раздражай меня
Tú que, ¿otra vez estás viendo la tele? ¡Tira la basura, ayúdame! — Mujer, ¡no me fastidies!
✦ Estar hasta las narices – устать от чего-то сильно, «задолбаться», когда что-то сидит в печенках
No tengo dinero, no puedo encontrar trabajo, mis hijos no me hacen caso, ¡estoy hasta las narices!
✦ Sin falta – обязательно, непременно
El lunes llamo a la academia sin falta.
✦ ¡Qué va! – ну да, как же, вот еще, куда там, где уж
¿Crees que Anna va a ganar el concurso de belleza? — ¡Qué va! ¿Has visto que gorda es?
✦ Dar castaña – раздражать кого-то
Oye, ¿cuándo me devuelves el dinero? ¡Ya me das castaña con tus escusas!
✦ un riñon – буквально значит «почка». Когда что-то стоило очень дорого.
Uy, ¡qué anillo de oro más chulo! ¿Cuánto te has costado? – Pues, un riñon.
✦ ¡Me cago en la leche! – «Твою мать!», «Еб*** твою мать!». Употребляется, когда чем-то раздражены, разозлены, что-то не получается, кто-то нас подводит.
Возможны вариации: me cago en la puta / en el mar / en Dios/ en la Virgen / en la hostia/ en la madre que te parió. Буквально это переводится «срать я хотел на/в ….». Но, конечно, это уже не воспринимается в буквальном смысле. Выражения достаточно сильные.
¡Me han despedido por culpa de otro! ¡Me cago en la leche!
✦ ¡Yo que sé! – я-то откуда знаю
¿Por qué no me llaman los de la entrevista? — ¡Yo que sé!
✦ Hacer el ridículo – быть посмешищем
Mi peor miedo es hacer el ridículo en público.
✦ No decir ni mu – не сказать ни звука.
Este chico es muy raro: durante toda la cena no ha dicho ni mu.
✦ ¡Qué bobo eres! –Какой ты глупый, глупенький!
✦ Dios aprieta, pero no ahoga. – Поговорка. Буквально: Бог придавливает, но не душит. Значит, что несмотря на тяжелые обстоятельства, всегда есть надежда на улучшение, на то, что дела пойдут лучше.
✦ Coger una perra con – увлечься чем-то, какой-то идеей.
¿Te has enterado de que Juan había cogido una perra con el budismo? A ver, si se hará budista!
Узнать больше повседневных выражений:
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.