«Козёл отпущения» по-испански

Идиома «козёл отпущения» используется, когда мы говорим о человеке, на которого сваливают вину за всё происходящее, чтобы скрыть чью-то ошибку или неудачу.

Resultado de imagen de chivo expiatorio

Испанцы, как и другие христианские культуры, используют образ козла, «el chivo expiatorio», когда говорят о бедном несчастном, вынужденном отвечать за неудачи других. Данное выражение пришло из Библии, в которой упоминается ритуал, соблюдавшийся в Иерусалимском храме. В праздник Йом-Киппур туда приводили жертвенный скот: овна, тельца и двух козлов. Первосвященник бросал жребий, и одного из козлов вместе с другими животными убивали и приносили в жертву; на второго же козла священники возлагали грехи, совершенные всем иудейским народом, и его уводили в пустыню.

chivo

Пример использования идиомы в прессе

 

Есть в испанском языке и другое выражение, синонимичное «козлу отпущения». Звучит оно как «ser un cabeza de turco» и переводится как «быть головой турка». Возникло данное выражение в период крестовых походов, когда для солдат было делом чести убить нечестивого врага и посадить его голову на копьё, обвиняя его при этом во всех неудачах и бедах, случавшихся с христианами.

 

cabezat.jpg

Пример использования выражения в прессе

 

El post cochino. Что естественно — то не безобразно!

18+

Возможно, этот пост будет не самым обычным, ведь в нём пойдёт речь об….отправлениях человеческого тела! В нашем обществе не принято говорить о таких вещах, тем не менее, иногда нам могут пригодиться слова, описывающие жизнедеятельность нашего организма: чтобы рассказать грязную, но смешную шутку, нелепую историю или просто уметь объяснить врачу на приёме, что нас беспокоит. Некоторые из этих слов я, например, узнала во время посещения некоторых медиков и после того, как заболела кошка. Думаю, что те, у кого есть дети, особенно маленькие, еще чаще встречаются с подобными явлениями и словами.

Это было лирическое отступление для поборников морали. Если вы краснеете при слове «попа», возмущаетесь, как можно вслух говорить о менструации, или же вы просто тонкой душевной организации человек — пожалуйста, не читайте дальнейший текст! Данный пост официально объявляется muy cochino, то есть грязным, отвратительным. Всем остальным — добро пожаловать! И не говорите потом, что я вас не предупреждала!

865260.jpg

Читать далее

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 4.

Punto en boca – молчок, рот на замок. Можно сопроводить жестом, «закрывающим» рот на замок.
¡No se lo digas a nadie! — ¡Punto en boca!
Еще можно сказать “Soy una tumba” (аналогично русскому «Могила!»)

✦ ¡Ni se te ocurra! – даже не вздумай!
Quiero dejar los estudios y trabajar en un bar. — ¡Ni se te ocurra!

Se me ponen los pelos de punta – буквально, «встают волосы». Обычно такое может происходить от холода или гнева, но иногда это используется в положительном значении: когда сердце замирает, волнуется от радости или чего-то приятного.
Cuando pienso que pronto me voy de viaje, se me ponen los pelos de punta.

Tirar la casa por la ventana –  «жить не по средствам».
Cariño, ¿puedo comprar este vestido? – ¡Ya, vamos a tirar la casa por la ventana! ¡No tenemos dinero para esas tonterías!

Hacer caso a alguien – обращать внимание.
¿Por qué nadie me hace caso?

✦ ¡Ni hablar (pensar)! – и думать (говорить) нечего!
Mamá, ¿puedo ir a la discoteca hoy? — ¡Ni hablar! ¡A estudiar!

✦ ¡No me fastidies! – не морочь мне голову, не выноси мне мозг, не раздражай меня
Tú que, ¿otra vez estás viendo la tele? ¡Tira la basura, ayúdame! — Mujer, ¡no me fastidies!

Estar hasta las narices – устать от чего-то сильно, «задолбаться», когда что-то сидит в печенках
No tengo dinero, no puedo encontrar trabajo, mis hijos no me hacen caso, ¡estoy hasta las narices!

Sin falta – обязательно, непременно
El lunes llamo a la academia sin falta.

✦ ¡Qué va! – ну да, как же, вот еще, куда там, где уж
¿Crees que Anna va a ganar el concurso de belleza? — ¡Qué va! ¿Has visto que gorda es?

Dar castaña – раздражать кого-то
Oye, ¿cuándo me devuelves el dinero? ¡Ya me das castaña con tus escusas!

un riñon – буквально значит «почка». Когда что-то стоило очень дорого.
Uy, ¡qué anillo de oro más chulo! ¿Cuánto te has costado? – Pues, un riñon.

✦ ¡Me cago en la leche! –  «Твою мать!», «Еб*** твою мать!». Употребляется, когда чем-то раздражены, разозлены, что-то не получается, кто-то нас подводит.
Возможны вариации: me cago en la puta / en el mar / en Dios/ en la Virgen / en la hostia/ en la madre que te parió. Буквально это переводится «срать я хотел на/в ….». Но, конечно, это уже не воспринимается в буквальном смысле. Выражения достаточно сильные.
¡Me han despedido por culpa de otro! ¡Me cago en la leche!

✦ ¡Yo que sé! – я-то откуда знаю
¿Por qué no me llaman los de la entrevista? — ¡Yo que sé!

Hacer el ridículo – быть посмешищем
Mi peor miedo es hacer el ridículo en público.

No decir ni mu – не сказать ни звука.
Este chico es muy raro: durante toda la cena no ha dicho ni mu.

✦ ¡Qué bobo eres! –Какой ты глупый, глупенький!

Dios aprieta, pero no ahoga. – Поговорка. Буквально: Бог придавливает, но не душит. Значит, что несмотря на тяжелые обстоятельства, всегда есть надежда на улучшение, на то, что дела пойдут лучше.

Coger una perra con – увлечься чем-то, какой-то идеей.
¿Te has enterado de que Juan había cogido una perra con el budismo? A ver, si se hará budista!

 

Узнать больше повседневных выражений:

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.

✦Лёгок на помине.
Когда испанцы говорят о ком-то и в этот момент обсуждаемый человек появляется, то говорится фраза “Hablando del Rey de Roma…”, что аналогично русскому «Лёгок на помине». Полностью выражение звучит как “Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma”. Выражение появилось в 14 веке и изначально в нём не говорилось ни о каком короле; упоминался некий “ruin”, то есть «подлец, низкий человек». Так говорили о людях плохого поведения, которые появлялись в момент, когда их меньше всего ждали, и, как правило, они подходили вкрадчиво. Со временем слово “ruin” поменялось на “rey”, и в таком виде выражение дошло до наших дней.

✦Стоять на своём.
Когда мы пытаемся убедить в чём-то кого-то, а он не поддаётся ни на какие уговоры и никак не хочет поменять своё мнение, то про такого человека по-испански мы скажем “está en sus trece”.
История этой поговорки нас также отсылает в 14 век, когда в 1394 году, в период церковного раскола, Бенедикт XIII был избран в качестве понтифика. Однако через несколько лет французская церковь изменила своё мнение и перестала признавать Бенедикта как законного папу. Он был вынужден переселиться в замок в Кастельоне, где продолжал считать себя легитимным понтификом, вследствие чего и родилось выражение “Seguir/mantener/estar en sus trece”, где число 13, очевидно, соответствовало его папскому номеру.

Узнать больше повседневных выражений:

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 4.

Comerse el marrón

В испанском языке есть фраза “comerse el marrón”. Это разговорное выражение, значение которого может зависеть от района, где оно употребляется. “Marrón” в переводе с испанского языка — это коричневый цвет; на французском же это слово обозначает «каштан». Данное выражение употребляется, когда кого-то обвиняют в том, чего он не совершал. Также “съесть каштан» можно, когда человеку приходится выполнять неприятное задание или работу, от которой все отказываются. В некоторых случаях, эта фраза произносится, когда кому-то предстоит неприятный разговор, быть обруганным. В странах Латинской Америки данное выражение может быть использовано в сексуальном контексте.

Точного объяснения происхождения данной фразы я не нашла. Есть несколько версий, согласно одной из них, выражение возникло во времена Первой мировой войны, когда французские солдаты охраняли траншеи в Вердене в ночное время. Это было необходимое, но очень опасное задание. Энтузиазм солдат быстро угасал, никто не хотел идти добровольно на такое рискованное дело. Тогда генерал Нивель решил поощрять солдат сладким десертом: тем, кто возвращался со смены, выдавалась порция засахаренных каштанов, “marron glasé”. Сначала этот трюк срабатывал, добровольные дежурства участились, и солдаты перед сменой говорили: «Сегодня я ем каштан». Но потом наступление немецких военных усилилось, и всё чаще убивали французских рядовых. Выражение “comerse el marrón” приобрело негативное окраску, теперь это значило что-то, что не оправдывало высокого риска, и «съесть каштан» означало сделать то, чего никто не хочет выполнять.

Согласно другой теории, данное выражение берет начало в Саламанке, где каштановое дерево использовалось при строительстве домов. На балки из каштана вешались различные предметы, инструменты, утварь, так что со временем стала популярна фраза “cargar a alguien como a un marrón» (повесить на кого-то кучу всего). Потом эта фраза, видимо, могла трансформироваться в “comerse el marrón” (быть загруженным чем-то).

Есть предположение, согласно которому эта фраза пришла из преступного мира, где “comerse el marrón” означало взять на себя всю вину.

Tirar la casa por la ventana

Испанское выражение  “Tirar la casa por la ventana”можно перевести как «Выкинуть дом в окно». Используется оно, когда кто-то начинает тратить слишком много, проматывает своё состояние или живёт не по средствам.
Выражение возникло в 18 веке, когда король Карлос III учредил в стране лотерею, в 1763 году. Выигрышные премии были так хороши, что люди на радостях выкидывали всю свою старую мебель из дома, в предвкушении и в знак того, как скоро купят всё новое и хорошее.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.

  • Quitar el hipo a alguien – удивить кого-то чем-то неожиданно хорошим, потрясающим.

Cuando mi mujer volvió de la peluquería me quito el hipo con su peinado super moderno.

  • chuparse los dedos – «пальчики оближешь»! Когда что-то вкусно приготовлено.

¡Qué pedazo de cena! Para chuparse los dedos!

В этом выражении самое главное не ошибиться с единств./множ. числом J Потому что chuparse los dedos – быть в восторге, а chuparse el dedo – быть глупым, наивным.

¿Por qué todos los días te llama esa mujer? –Es que es mi contable y tenemos que hablar de cosas de trabajo… – ¿Tu crees que me chupo el dedo? ¿Quiés es esa zorra?

  • caerse de un guindo –«упасть с вишни» имеет тот же смысл, что и “chuparse el dedo”, т.е. быть глупым.

¿Por qué me está vendiendo estos tomates? ¡Están podridos! ¡No me caí de un guindo!

  • aguantar carros y carretas – терпеть невзгоды, неприятные вещи.

Despues de mi translado a Barcelona tuve que aguantar carros y carretas para encontrar trabajo.

Напоминаю, что когда мы терпим что-то для нашего же блага, то тогда sarna con gusto no pica.

Despues de mi translado a Barcelona tuve que aguantar carros y carretas para encontrar trabajo, pero sarna con gusto no pica. Ahora tengo un puesto muy bueno, mis hijos van a un colegio prestigioso.

  • traer cola – иметь неприятные последствия

¿Has discutido con el jefe? A ver si tus palabras traen cola.

  • parar los pies a alguien – остановить кого-то, сочтя его поведение оскорбительным, неправильным

Al ver los moratones en la cara de su mujer llamé a la policía para pararle los pies.

  • el que tiene boca se equivoca – все мы люди, и все ошибаемся.

¡Pero me has dicho que en esta película sale Antonio Banderas! – Pues el que tiene boca se equivoca

Узнать больше повседневных выражений:

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 4.

Merienda de negros

Есть в испанском языке интересное выражение – merienda de negros. Буквально оно переводится как «полдник негров». Испанская Академия испанского языка даёт такое определение: confusión y desorden en que nadie se entiende, т.е. «путаница и беспорядок, в котором никто ничего не понимает». Какое отношение имеют перекусывающие негры к хаосу? Данное выражение отсылает нас в те времена, когда в Европе и Америке люди с темным цветом кожей были рабами и должны были работать весь день не покладая рук. Когда наступало время отдыха, негры собирались вместе, чтобы перекусить, поболтать, попеть традиционные песни и сплясать танцы тех мест, откуда они были родом. Белым хозяевам такие посиделки не нравились, и они их осуждали за шум и крики. Так и появилось это выражение, которое сейчас уже потихоньку начинает исчезать в виду своей неполиткорректности.

El pelo

Голова, как известно, называется la cabeza, на ней растут волосы, crece el pelo. Также волосы называются los cabellos”, это более профессиональное название. Волосы бывают разных типов, форм, длины и цветов. Основные оттенки волос – tener el pelo rubio, moreno, castaño, pelirrojo, canoso (блондин, брюнет, шатен, рыжий, седой).  Если человек лысый, то он calvo. В зависимости от типа лысины, можно сказать, что tiene coronilla или entradas  (лысина на макушке или залысины впереди). Быть бритым – estar rapado. Если же человеку повезло с наличием волос, то они могу быть у него разной длины: tiene el pelo corto, media melena, melena, largo (короткие волосы; волосы, не достающие до плеч; волосы, достающие до плеч; длинные волосы). Волосы могут быть el pelo fino / espeso, rizado / ondulado/ liso (тонкие волосы/густые; кучерявые/волнистые/прямые). Если мы красим волосы (teñir), то тогда можно сказать estar teñida de rubia/morena (быть крашеной в блондинку/брюнетку). Если мы хотим посмеяться над глупой блондинкой, то тогда скажем “la rubia de bote”.

Чего только мы не делаем с волосами! Мы их стрижем (cortar el pelo), выпрямляем (alisar el pelo), завиваем (ondular/rizar), красим (teñir el pelo), мелируем (hacer mechas), наращиваем (poner extensiones en el pelo), укладываем (hacer un peinado). В парикмахерской (la peluquería) важно не забыть сказать, какой длины вы хотите челку (el flequillo), где должен быть пробор (la raya) или, может, вы просто хотите подравнять кончики (cortar las puntas).

Читать далее

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.

  • con el rabo entre las piernas – поджав хвост

Este chico quiso robarme pero cuando vio a mi marido, se escapó con el rabo entre las piernas

  • meter la pata – совершать ошибку, оступаться

¡Uy! He metido la pata y me he comido tus bocadillos, lo siento.

  • Dejar de piedra –быть в изумлении, ошарашенным

La noticia sobre la boda de Juan y María me ha dejado de piedra.

  • Por las buenas o por las malas – по-хорошему или по-плохому

¡Consiguiré fama y riqueza por las buenas o por las malas!

  • Buscarse la vida –выкручиваться, выживать

No sé como ella se busca la vida estando en paro con dos hijos y con la madre alcohólica.

  • no es moco de pavo – это вам не хухры-мухры, не пустяк какой-нибудь

¡Mi hijo ganó la olimpiada de física en la universidad! ¡No es moco de pavo!

  • piel de gallina – гусиная кожа. Может использоваться как в медицинском смысле, так и в переносном.

Cuando pienso en el examen de mañana, se me pone la piel de gallina.

 

Узнать больше повседневных выражений:

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.

Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 4.