Идиома «козёл отпущения» используется, когда мы говорим о человеке, на которого сваливают вину за всё происходящее, чтобы скрыть чью-то ошибку или неудачу.
Испанцы, как и другие христианские культуры, используют образ козла, «el chivo expiatorio», когда говорят о бедном несчастном, вынужденном отвечать за неудачи других. Данное выражение пришло из Библии, в которой упоминается ритуал, соблюдавшийся в Иерусалимском храме. В праздник Йом-Киппур туда приводили жертвенный скот: овна, тельца и двух козлов. Первосвященник бросал жребий, и одного из козлов вместе с другими животными убивали и приносили в жертву; на второго же козла священники возлагали грехи, совершенные всем иудейским народом, и его уводили в пустыню.
Есть в испанском языке и другое выражение, синонимичное «козлу отпущения». Звучит оно как «ser un cabeza de turco» и переводится как «быть головой турка». Возникло данное выражение в период крестовых походов, когда для солдат было делом чести убить нечестивого врага и посадить его голову на копьё, обвиняя его при этом во всех неудачах и бедах, случавшихся с христианами.